Виды и функции фразеологизмов на казахском и турецком языках (по произведению Б. Сокпакбаева "Путешествие в детство")
Просмотры: 49 / Загрузок PDF: 33
Ключевые слова:
казахский, турецкий, фразеологизмы, Бердибек СокпакбаевАннотация
Эта статья основана на работе одного из выдающихся писателей казахской литературы Бердибека Сокпакбаева «Путешествие в детство». В этой работе будут изучены значения казахско–турецких фразеологизмов, определенные в книге, и даны турецкие эквиваленты этих устойчивых фраз.
Для правильного перевода, прежде всего, важно, чтобы переводчик представлял связь между элементами предложения, различая переходные и фразеологические значения в слове и классах слов. При переводе регулярных выражений очень важно, чтобы переводчик мог сохранить значение данного выражения на исходном языке. Поэтому еще одна цель исследования –выявить и показать пути решения проблем перевода, с которыми мы сталкиваемся в ходе переводов фразеологизмов между языками. При сравнении казахского и турецкого языков с точки зрения регулярных выражений было замечено, что между двумя языками существует много общих идиом в формальном и семантическом контексте. Однако было обнаружено, что существуют также некоторые устойчивые фразы, не имеющие аналогов между исходным и переводным языками, и, хотя формально они имеют схожие языковые единицы, фразеологизмы, которые имеют разные значения в каждом языке. Это обстоятельство свидетельствует о существовании «ловушечных фразеологизмов», таких как «ловушечные слова», которые считаются обманчивой альтернативой в межъязыковых переводах.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2024 Вестник Евразийского национального университета имени Л.Н. Гумилева. Серия: Политические науки. Регионоведение Востоковедение. Тюркология
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-NoDerivatives» («Атрибуция — Некоммерческое использование — Без производных произведений») 4.0 Всемирная.